现代汉语中,我们经常使用第三人称代词“她”来指称女性。但在古汉语中是没有“她”字的,我们表达第三人称使用“之”或“他”。“他”在宋元的话本、戏曲中可以泛指第三称的一切事物,包括男人、女人以及其他无生命的东西。
“她”的产生是在新文化运动后期,其创造者是刘半农。当时普遍提倡白话文,大量引进了西方现代文化。但在翻译欧美文学作品时,汉语第三人称不能区分性别,造成了很大的混淆和不方便。鲁迅先生曾尝试过使用“伊”来代指女性,但“伊”来自古汉语和南方方言(本义并非专指女性),使用起来一不切实际,二不方便,很难推广。
刘半农在其1917年翻译的英国戏剧《琴魂》中,试用了自己创造的新字“她”,引来保守势力的攻击和反对,舆论争论十分激烈。随后,刘半农撰写学术论文《“她”字问题》,并将文章寄回上海发表。他的新诗《教我如何不想她》更是脍炙人口,表达了一个海外游子对祖国母亲“她”的思念。刘半农创造了“她”字,结束了汉语中第三人称男女表达混乱的现象,丰富发展了汉语言文字。鲁迅先生曾高度评价说,“她”字的创造是“打了一次大仗”。