在一二线这些大城市里,地铁作为居民日常出行的工具,不知道你有没有注意到,各个城市、国家的地铁叫法是不一样的。比如北京地铁叫Beijing Subway,而南方的上海、广州地铁叫Shanghai/Guangzhou Metro,英国伦敦地铁叫underground。
为什么都是地铁,都得叫Subway,有的叫Metro,有的叫underground呢?
Subway
Subway其实是个美式的英语,这个词一开始也不是地铁的意思。而是“行人地下道”的意思。直到1897年后,美国建立了第一条属于自己的地铁。然后美国人民为了和英国地铁区分,于是就把地铁从underground改成了Subway.
同时在英国时要注意,在英国subway,是翻译为“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!
它还有一个同义词叫underpass。
metro
虽然metro是地铁的意思,但其实metro是法式英语。
因为这个词是来源于法语单词métropolitan。而浪漫的法国人为了方便发音就再次缩减为metro了。
underground
每当提到underground,大家肯定会先想到伦敦的地铁。因为最早的underground是伦敦的地铁。
不过这个单词和发音都比较长,现在的英国人在口语上慢慢的就用the tube /tub/来代替地铁的意思 。
英国人之所以会用它代替underground,是因为伦敦的地铁看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
中国大陆城市的地铁系统中,只有北京地铁和长春地铁的官方英译称为subway,其他城市基本都叫metro。
那么,别的国家地铁怎么叫的呢?
总的来说,虽然世界范围内地铁的英文没有一个统一的说法,但大致上我们理解为:美国用subway(华盛顿、巴尔的摩、洛杉矶等几座城市除外);英国用underground、tube等;在法语国家以及多数其它地区用metro。
当然,有不少国家是三者混着用的,比如日本的地铁,由东京两家地铁公司运营的,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。